헷갈리기 쉬운 영어 표현 1: If I do say so myself
- 공유 링크 만들기
- X
- 이메일
- 기타 앱
미드나 영화를 보다 보면 'If I do say so myself'라는 말이 많이 들립니다. 비슷하게 생겼지만 전혀 다른 의미를 가진 표현들도 있어서 헷갈리기 쉽습니다. 오늘은 이 표현들에 대해 자세히 살펴 보겠습니다. 브릿센트 동영상을 보고 정리한 것입니다.
If I do say do say so myself
원어민들이 자기 자랑을 슬쩍 하고 나서 뒤에 덧붙이는 표현입니다. '내 입으로 직접 말하긴 좀 민망하지만' 또는 '제 자랑 같습니다만' 등의 의미를 가지고 있습니다. 자기가 생각해도 스스로 뭔가를 되게 잘한 것 같지만 대놓고 자랑하긴 민망할 때 사용되며 진심으로 잘난 척하는 게 아니라, 유쾌한 자화자찬 느낌을 줍니다.
예문)
This presentation was flawless, if I do say so myself.
I cooked the steak perfectly tonight, if I do say so myself.
If you do say so yourself
주어가 다른 사람으로 바뀌면 의미가 완전히 달라집니다. 유쾌한 느낌은 줄어들고 심한 경우 비꼬는 느낌을 주기도 합니다.
예문)
A: I'm definitely the life of the party in our team.
B: If you do say so yourself, I guess.
Minho says he's the best soccer player in town, if he does say so himself.
Because I say so
자랑과는 아무런 상관이 없습니다. "내가 그렇다면 그런 줄 알아." 이런 뜻입니다. 부모님들이 반항하는 자녀의 행동을 강력하게 제한할 때 쓰는 말입니다.
예)
B: Because I say so! Now turn off the light.
If you say so
원어민들이 진짜 많이 쓰는 말인데 "네가 그렇다면 그런 거겠지."라는 뜻입니다. 동의하진 않지만 말싸움하기 싫을 때 유용한 표현이죠.
예)
B: If you say so.
다음에 더 재미있는 영어 표현으로 찾아오겠습니다.
- 공유 링크 만들기
- X
- 이메일
- 기타 앱
댓글
댓글 쓰기